“Sắc lệnh” thiết lập nhà thờ thánh Giuse tại Quần Anh, địa phận Trung (Bùi Chu)

 


Đây là một “sắc lệnh” thiết lập một nhà thờ Công giáo thế kỷ 19 ở Địa phận Trung (Bùi Chu hiện nay), lưu giữ ở Giáo họ Phương Đức— Giáo xứ Triệu Thông (Yên Định-Hải Hậu-Nam Định).
Trong bản văn gốc có khá nhiều từ phiên âm, cần chú thích mới hiểu. Một điều khá thú vị là các cụ chế đã chế ra một ký tự riêng để phiên âm chữ r ở cuối âm tiết
Bản phiên âm xin ghi lại theo từng cột từ phải qua trái
1. Nhân danh Đức Chúa Trời. A-men
2. Pha-tê-r [1] Pha-ra-tê-r [2] Ba-na-bê Ga-r-thi-a Lô-xôn [3] Khang,
3. dòng ông thánh Đô-minh-gô [4] ơn Đức Chúa Trời và ơn Đức Thánh Pha-pha [5] Vít
4. vồ [6] Bi-phi-li-én-xây [7] và Vi-ca-ri-ô A-phô-xút-tô-li-cô [8]
5. Địa phận Trung trong nước A Nam. Xin cho các kẻ xem tờ này được bình yên
6. cùng làm phép Biên-song [9] cho được mọi sự lành.
7. Vậy thầy dùng phép tòa thánh A-phô-xút-tô-li-ca [10] thông cho mà lấy họ
8. ông thánh Giu-se, này đã lập ngày xưa trong nhà thờ làng Quần Anh hạ này
9. làm vững vàng chắc chắn và gọi là nhà thờ ông thánh Giu-se cùng truyền
10. cho thầy cả đương coi sóc địa phận rày và các thầy cả sẽ coi sóc
11. sau này phải ra sức coi sóc họ này cho một ngày một đi đường nhân đức
12. hơn nữa song le việc chung phải có kẻ cai quản và có thứ tự cùng có
13. lề luật phép tắc cho nghiêm trang mới được tốt lành cho nên các kẻ ăn mày
14. thông công trong họ này phải ra sức giữ những điều đã chép trong sách lề luật
15. về họ này thì mới trông cho được vững vàng chắc chắn mà chớ.
16. Nhân danh Cha và Con và Phi-ri-tô Sang-tô [11]. Amen.
17. mà cho ai nấy được lấy làm chắc chắn thì thầy đã đóng  con chấm cùng phê
18. tên thầy và tên ký lục thầy trong tờ này
19. Từ
20. Đức Chúa Giê-su ra đời là một nghìn tám trăm sáu mươi sáu năm.
—-
Bản dịch của nhóm Thiên Hùng Sử Bùi Chu.
Có nhiều chữ phiên âm trong mà bản dịch đã diễn nghĩa nên tôi thêm chú thích để các bạn yêu thích Hán Nôm có thể xem.
NHÂN DANH ĐỨC CHÚA TRỜI. AMEN.
Linh mục [1] tu sĩ [2] Barnabe Garcia Cezon Khang, [3] OP [4]
Nhờ ơn Thiên Chúa và ơn Đức Giáo Hoàng [5] Làm Giám mục hiệu toà [6] Byblus [7]
Cùng làm Giám mục hạt đại diện Tông tòa [8] Trung Đàng Ngoài (Địa phận Trung) trong nước Annam
Xin cầu cho kẻ đang xem tờ này được bình yên cùng ban phép lành [9] Giám mục cho kẻ ấy nữa.
Vậy thầy dùng quyền Tông Tòa [10] của mình đã được truyền cho.
Mà lấy họ ông thánh Giuse đã lập từ trước trong làng Quần Anh hạ này. Làm nên một nhà thờ vững vàng chắc chắn, gọi là Nhà thờ ông thánh Giuse.
Thầy cũng truyền cho các linh mục đang coi sóc địa phận xứ (tức Quần Phương).
Cùng các linh mục sẽ coi sóc trong tương lai, từ rày phải ra sức coi sóc họ này sao cho giáo dân trong họ này càng ngày càng tiến nhân đức hơn nữa.
Song việc chung của họ giáo phải có người cai quản, phải có thứ tự, phải có lễ luật phép tắc cho nghiêm trang thì mọi việc mới tốt lành được.
Vậy các giáo hữu trong họ là người chịu các phép đạo Thánh, cùng hiệp thông với Hội Thánh, thì phải ra sức giữ những điều thầy sắc lệ luật phép tắc Hội Thánh.
Thầy rất mong vâng bậc chăn chiên giáo hữu mình.
NHÂN DANH CHA VÀ CON VÀ THÁNH THẦN [11]. AMEN.
Vậy để mọi người bảo đảm, thì thầy sẽ đóng dấu trên thư này, cùng ký tên mình, và của thầy linh mục thư ký của thầy nữa.
Làm vào năm Chúa Giáng sinh 1866.
[đóng dấu và ký tên
Barnabe Cezon Đức Thầy Khang O.P.
Giám mục Đại diện Tông Tòa
Dominicus Cụ Quản
Thư ký]
—-
Chú Thích về các phiên âm Nôm trong bản gốc
[1] nguyên văn: Pha-tê-r, phiên âm từ chữ Pater (cha)
[2] Pha-ra-tê-r, phiên âm từ chữ Frater (anh em, cách tu sĩ gọi nhau)
[3] Ba-na-bê Ga-r-thi-a Lô-xôn Khang = Berbabe Garcia Cezon, tên Việt là Khang, giám mục quản nhiệm địa phận tông tòa Trung Đàng Ngoài, 1864-1879.
[4] Dòng ông thánh Do/Đô-minh-cô/gô bây giờ gọi là dòng Đa Minh hay dòng Anh em Thuyết giáo (OP).
[5] Đức Thánh Pha-Pha, gốc từ chữ Papa (tên thân mật gọi Đức giáo hoàng)
[6] Nguyên văn chỉ ghi Vít-vồ, gốc từ chữ obispo (giám mục), không có chữ “hiệu toà”, nhưng trước năm 1960, các giám mục đóng vai trò giám quản tông tòa (đại diện giáo hoàng để cai quản) nên tất cả là hiệu tòa (lấy danh nghĩa một tòa giám mục cổ xưa ở Tiểu Á hoặc Bắc Phi không còn tồn tại).
[7] Bi-phi-li-én-xây (Byblus)
[8] Vi-ca-ri-ô A-phô-xút-tô-li-cô, phiên âm từ chữ Vicarius Apostolico (giám quản tông tòa, giám mục đại diện tông tòa)
[9] Phép Biên-song, từ chữ bencaõ tiếng Bồ (phép lành)
[10] A-phô-xút-tô-li-ca, phiên âm từ chữ Apostolica (thuộc về thẩm quyền Toà Thánh)
[11] Phi-ri-tô Săng-tô, phiên âm từ tiếng Bồ Spirito Santo (Chúa Thánh Thần)

Nguồn: FB Anh Q Tran


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét